Salmos 49

Riveduta (IRV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Povos todos, escutai isto; dai ouvidos, moradores todos da terra,
2 Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
2 tanto plebeus como os de fina estirpe, todos juntamente, ricos e pobres.
3 La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
3 Os meus lábios falarão sabedoria, e o meu coração terá pensamentos judiciosos.
4 Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
4 Inclinarei os ouvidos a uma parábola, decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
5 Por que hei de eu temer nos dias da tribulação, quando me salteia a iniquidade dos que me perseguem,
6 i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
6 dos que confiam nos seus bens e na sua muita riqueza se gloriam?
7 Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
7 Ao irmão, verdadeiramente, ninguém o pode remir, nem pagar por ele a Deus o seu resgate
8 Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
8 (Pois a redenção da alma deles é caríssima, e cessará a tentativa para sempre.),
9 Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
9 para que continue a viver perpetuamente e não veja a cova;
10 Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
10 porquanto vê-se morrerem os sábios e perecerem tanto o estulto como o inepto, os quais deixam a outros as suas riquezas.
11 L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
11 O seu pensamento íntimo é que as suas casas serão perpétuas e, as suas moradas, para todas as gerações; chegam a dar seu próprio nome às suas terras.
12 Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
12 Todavia, o homem não permanece em sua ostentação; é, antes, como os animais, que perecem.
13 Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. Sela.
13 Tal proceder é estultícia deles; assim mesmo os seus seguidores aplaudem o que eles dizem.
14 Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora.
14 Como ovelhas são postos na sepultura; a morte é o seu pastor; eles descem diretamente para a cova, onde a sua formosura se consome; a sepultura é o lugar em que habitam.
15 Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da morte, pois ele me tomará para si.
16 Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
16 Não temas, quando alguém se enriquecer, quando avultar a glória de sua casa;
17 Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
17 pois, em morrendo, nada levará consigo, a sua glória não o acompanhará.
18 Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
18 Ainda que durante a vida ele se tenha lisonjeado, e ainda que o louvem quando faz o bem a si mesmo,
19 tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
19 irá ter com a geração de seus pais, os quais já não verão a luz.
20 L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.
20 O homem, revestido de honrarias, mas sem entendimento, é, antes, como os animais, que perecem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.