Provérbios 7

Riveduta (IRV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella," e chiama l’intelligenza amica tua,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 "Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.