Provérbios 7

Riveduta (IRV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella," e chiama l’intelligenza amica tua,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 "Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.