Provérbios 7

Riveduta (IRV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella," e chiama l’intelligenza amica tua,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 "Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.