Provérbios 7
Riveduta (IRV) vs NTLH
1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro de miei comandamenti.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Di alla sapienza: "Tu sei mia sorella," e chiama lintelligenza amica tua,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dallestranea che usa parole melate.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 che passava per la strada, presso allangolo dovessa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 "Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e tho trovato.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo dEgitto;
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 lho profumato di mirra, daloe e di cinnamomo.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Vieni inebriamoci damore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 come un uccello saffretta al laccio, senza sapere chè teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie duna tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 La sua casa è la via del soggiorno de defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.