Provérbios 7
Riveduta (IRV) vs ARA
1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro de miei comandamenti.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Di alla sapienza: "Tu sei mia sorella," e chiama lintelligenza amica tua,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dallestranea che usa parole melate.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 che passava per la strada, presso allangolo dovessa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 "Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e tho trovato.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo dEgitto;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 lho profumato di mirra, daloe e di cinnamomo.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Vieni inebriamoci damore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 come un uccello saffretta al laccio, senza sapere chè teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie duna tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 La sua casa è la via del soggiorno de defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.