Provérbios 7

Riveduta (IRV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella," e chiama l’intelligenza amica tua,
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 "Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.