Provérbios 7

Riveduta (IRV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella," e chiama l’intelligenza amica tua,
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 "Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.