Jó 3

Riveduta (IRV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 E prese a dire così:
2 Jó falou nestes termos:
3 "Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.