Jó 3

Riveduta (IRV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 E prese a dire così:
2 Disse ele:
3 "Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.