Jó 3

Riveduta (IRV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 E prese a dire così:
2 dizendo:
3 "Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.