Jó 3

Riveduta (IRV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
1 — ausente —
2 E prese a dire così:
2 — ausente —
3 "Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.