Jó 3

Riveduta (IRV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 E prese a dire così:
2 Jó disse:
3 "Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.