Jó 39
Riveduta (IRV) vs VC
1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Saccosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono allaperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Chi manda libero lonàgro, e chi scioglie i legami allasino salvatico,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia dogni filo di verde.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sullaia?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Lo struzzo batte allegramente lali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 No, poichegli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 ché Iddio lha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo duna fremente criniera?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Comode lo squillo, dice: Aha! E fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 E lintelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar lali verso mezzogiorno?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 E forse al tuo comando che laquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 I suoi piccini sabbeveran di sangue, e dove son de corpi morti, ivi ella si trova".
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.