Jó 39

Riveduta (IRV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! E fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.