Jó 39

Riveduta (IRV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! E fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.