Jó 39
Riveduta (IRV) vs NVI
1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Saccosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono allaperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Chi manda libero lonàgro, e chi scioglie i legami allasino salvatico,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia dogni filo di verde.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sullaia?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Lo struzzo batte allegramente lali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 No, poichegli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 ché Iddio lha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo duna fremente criniera?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Comode lo squillo, dice: Aha! E fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 E lintelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar lali verso mezzogiorno?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 E forse al tuo comando che laquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 I suoi piccini sabbeveran di sangue, e dove son de corpi morti, ivi ella si trova".
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.