Jó 39

Riveduta (IRV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! E fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.