Jó 39

Riveduta (IRV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! E fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.