Jó 39
Riveduta (IRV) vs NTLH
1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Saccosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 i lor piccini si fanno forti, crescono allaperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Chi manda libero lonàgro, e chi scioglie i legami allasino salvatico,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia dogni filo di verde.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sullaia?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Lo struzzo batte allegramente lali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 No, poichegli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 ché Iddio lha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo duna fremente criniera?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Comode lo squillo, dice: Aha! E fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 E lintelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar lali verso mezzogiorno?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 E forse al tuo comando che laquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 I suoi piccini sabbeveran di sangue, e dove son de corpi morti, ivi ella si trova".
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.