Jó 39

Riveduta (IRV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! E fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.