Jó 39

Riveduta (IRV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! E fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.