Cânticos 1

Riveduta (IRV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca! poiché le tue carezze son migliori del vino.
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di alomone.
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.