Cânticos 1

Riveduta (IRV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca! poiché le tue carezze son migliori del vino.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di alomone.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.