Cânticos 1

Riveduta (IRV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca! poiché le tue carezze son migliori del vino.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di alomone.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.