Cânticos 1
Riveduta (IRV) vs ARC
1 Il Cantico de Cantici di Salomone.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Mi baci egli de baci della sua bocca! poiché le tue carezze son migliori del vino.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò taman le fanciulle!
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mha condotta ne suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di alomone.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Non guardate se son nera; è il sole che mha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; mhanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non lho guardata.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de tuoi compagni?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa pascere i tuoi capretti presso alle tende de pastori.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Amica mia io tassomiglio alla mia cavalla che sattacca ai carri di Faraone.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Noi ti faremo delle collane doro con de punti dargento.
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Il mio amico mè un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Il mio amico mè un grappolo di cipro delle vigne dEn-Ghedi.
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.