Cânticos 1
Riveduta (IRV) vs NVI
1 Il Cantico de Cantici di Salomone.
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 Mi baci egli de baci della sua bocca! poiché le tue carezze son migliori del vino.
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò taman le fanciulle!
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mha condotta ne suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di alomone.
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Non guardate se son nera; è il sole che mha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; mhanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non lho guardata.
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de tuoi compagni?
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa pascere i tuoi capretti presso alle tende de pastori.
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 Amica mia io tassomiglio alla mia cavalla che sattacca ai carri di Faraone.
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 Noi ti faremo delle collane doro con de punti dargento.
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 Il mio amico mè un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 Il mio amico mè un grappolo di cipro delle vigne dEn-Ghedi.
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.