Cânticos 1

Riveduta (IRV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca! poiché le tue carezze son migliori del vino.
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di alomone.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.