Cânticos 1

Riveduta (IRV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
1 Este é o Cântico dos Cânticos, a mais bela das canções de Salomão. A noiva
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca! poiché le tue carezze son migliori del vino.
2 Que os seus lábios me cubram de beijos! O seu amor é melhor do que o vinho.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
3 O seu perfume é suave; o seu nome é para mim como perfume derramado. Nenhuma mulher poderia deixar de amá-lo.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Seja o meu rei e leve-me para o seu quarto. Coro Ó rei, ficaremos alegres e felizes por sua causa e cantaremos o seu amor, que é mais agradável do que o vinho. Não é sem razão que o amam, ó rei! Ela
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di alomone.
5 Mulheres de Jerusalém, eu sou morena, porém sou bela. Sou morena escura como as barracas do deserto, como as cortinas do palácio de Salomão.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
6 Não fiquem me olhando assim por causa da minha cor, pois foi o sol que me queimou. Meus irmãos ficaram zangados comigo e me fizeram trabalhar nas plantações de uvas. Por isso, não tive tempo de cuidar de mim mesma.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
7 Diga, meu amor: Aonde é que você leva as suas ovelhas para pastar? Onde é que elas descansam ao meio-dia? Diga, e assim não terei de andar procurando você entre as ovelhas dos outros pastores. O noivo
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
8 Se você, a mais bela de todas as mulheres, não sabe o lugar, siga as ovelhas dos outros e assim encontrará pasto para os seus cabritos perto das barracas dos pastores.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
9 Você é tão bela, minha querida, como os animais da carruagem de Faraó.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
10 O seu rosto é lindo no meio de duas tranças; como é formoso o seu pescoço enfeitado de colares!
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
11 Vamos fazer para você uma corrente de ouro, toda enfeitada de prata. Ela
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
12 Quando o meu rei estava sentado no seu sofá, sentia-se o cheiro agradável do meu perfume.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
13 O meu amado tem cheiro de mirra quando descansa sobre os meus seios.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
14 O meu amado é como as flores do campo nas plantações de uvas que ficam perto da fonte de Gedi. Ele
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor! Ela
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Como você é belo, meu querido! Como é encantador! A grama verde será a nossa cama;
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
17 os cedros serão as vigas da nossa casa, e os pinheiros serão o telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.