Cânticos 1
Riveduta (IRV) vs ARA
1 Il Cantico de Cantici di Salomone.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Mi baci egli de baci della sua bocca! poiché le tue carezze son migliori del vino.
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò taman le fanciulle!
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mha condotta ne suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di alomone.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Non guardate se son nera; è il sole che mha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; mhanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non lho guardata.
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de tuoi compagni?
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa pascere i tuoi capretti presso alle tende de pastori.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Amica mia io tassomiglio alla mia cavalla che sattacca ai carri di Faraone.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Noi ti faremo delle collane doro con de punti dargento.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Il mio amico mè un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Il mio amico mè un grappolo di cipro delle vigne dEn-Ghedi.
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.