Jó 39

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaw inamtam hu getud ni pan-ungngaan idan gelding di duntug? Ey kaw inang-ang mu hu ina-nun kapanpa-lekin makwah?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 — ausente —
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 — ausente —
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Hedin neetteng hu impah da et na-let ida law ey ngenamung idan lawwan da.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Hipa nengiebulut ni mambalin idan immeyew hu edum ni kebayyu?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Hi-gak ni ebuh nengituttuddun hi-gadan meteggu etan di neahinan ni palnah di eleg mebebleyi.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Ida kameiddawwid umpaliteng ni bebley et eleg ida mabalin ni meeyyum ma-lat mengu-unnud ida.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Yaddad duntug ni daka panha-adi hu daka penemmakin kennen da.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Kaw dammutun meeyyum hu immeyew ni baka ma-lat dammutun pangngunnu winu an manha-ad etan di nekapyan panha-adan tu?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Ey kaw dammutun i-iket mu hakey et pan-aledum?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Kaw dammutun iddinel mud elet tu et maingunu hu ingngunum?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Kaw dammutun hi-gatu iddinel mun mengi-ennamut ni pagey mu?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Ya ostrich ey elistun mengippeyagpag ni payak tu. Nem eleg tu han-apput hu stork ni umtayab.
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Ey tuka hi-yanadda itlug tud palnah et ngenamung idan man-a-attung diman et manekeban.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Eleg tu ikkaguh hedin wada mengigsin winu iddeyapdap ni animal di muyung hu itlug tu et magmik.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Ey anin ni me-pah ida et henidda beken tun impah e eleg tu ikkaguh hedin mettey ida.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Hanniman nengapyak ni hi-gatu e endi nemnem tu tep eggak idwatan ni laing tu.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Nem hedin umbesik, man hi-gatu keka-ka-letan e tuka li-bahi tuun nantakkay di na-let ni peteg ni umbesik ni kebayyu.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Job, kaw hi-gam nengidwat ni elet idan kebayyu? Ey kaw hi-gam nengipatmel ni andukkey ni bewek di tengda da?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Kaw hi-gam nengidwat ni elet dan umpaytuk e henin dudun? Ey kaw hi-gam nengidwat ni kaumtenul di eleng da et penattakkut dan tuu?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Hedin ida mekiggubbat man daka pan-iku-met heli dad puyek. Ey nemahhig e na-let idan umbesik.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Eleg da amtan umtakut ey eleg da tekkusi ispadah.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Kamangkillang almas idan sindalun nantakkay ni hi-gada niya kaumhili hedin naptangan.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 — ausente —
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 — ausente —
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Kaw hi-gam nenuttuddun gawwang ni umtayab ma-lat mampalaw di south ni ahi kettekettelan?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 — ausente —
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 — ausente —
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Kaman-uh-uhdung diman et ang-angen tu animal ni dedpapen tun kennen tu,
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 ni neamung ida impah tu et pangkanen da.”
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.