Jó 39

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaw inamtam hu getud ni pan-ungngaan idan gelding di duntug? Ey kaw inang-ang mu hu ina-nun kapanpa-lekin makwah?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 — ausente —
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 — ausente —
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Hedin neetteng hu impah da et na-let ida law ey ngenamung idan lawwan da.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Hipa nengiebulut ni mambalin idan immeyew hu edum ni kebayyu?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Hi-gak ni ebuh nengituttuddun hi-gadan meteggu etan di neahinan ni palnah di eleg mebebleyi.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Ida kameiddawwid umpaliteng ni bebley et eleg ida mabalin ni meeyyum ma-lat mengu-unnud ida.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Yaddad duntug ni daka panha-adi hu daka penemmakin kennen da.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Kaw dammutun meeyyum hu immeyew ni baka ma-lat dammutun pangngunnu winu an manha-ad etan di nekapyan panha-adan tu?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Ey kaw dammutun i-iket mu hakey et pan-aledum?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Kaw dammutun iddinel mud elet tu et maingunu hu ingngunum?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Kaw dammutun hi-gatu iddinel mun mengi-ennamut ni pagey mu?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Ya ostrich ey elistun mengippeyagpag ni payak tu. Nem eleg tu han-apput hu stork ni umtayab.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Ey tuka hi-yanadda itlug tud palnah et ngenamung idan man-a-attung diman et manekeban.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Eleg tu ikkaguh hedin wada mengigsin winu iddeyapdap ni animal di muyung hu itlug tu et magmik.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Ey anin ni me-pah ida et henidda beken tun impah e eleg tu ikkaguh hedin mettey ida.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Hanniman nengapyak ni hi-gatu e endi nemnem tu tep eggak idwatan ni laing tu.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Nem hedin umbesik, man hi-gatu keka-ka-letan e tuka li-bahi tuun nantakkay di na-let ni peteg ni umbesik ni kebayyu.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Job, kaw hi-gam nengidwat ni elet idan kebayyu? Ey kaw hi-gam nengipatmel ni andukkey ni bewek di tengda da?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Kaw hi-gam nengidwat ni elet dan umpaytuk e henin dudun? Ey kaw hi-gam nengidwat ni kaumtenul di eleng da et penattakkut dan tuu?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Hedin ida mekiggubbat man daka pan-iku-met heli dad puyek. Ey nemahhig e na-let idan umbesik.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Eleg da amtan umtakut ey eleg da tekkusi ispadah.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Kamangkillang almas idan sindalun nantakkay ni hi-gada niya kaumhili hedin naptangan.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 — ausente —
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 — ausente —
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Kaw hi-gam nenuttuddun gawwang ni umtayab ma-lat mampalaw di south ni ahi kettekettelan?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 — ausente —
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 — ausente —
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Kaman-uh-uhdung diman et ang-angen tu animal ni dedpapen tun kennen tu,
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 ni neamung ida impah tu et pangkanen da.”
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.