Jó 39
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Kaw inamtam hu getud ni pan-ungngaan idan gelding di duntug? Ey kaw inang-ang mu hu ina-nun kapanpa-lekin makwah?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 — ausente —
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 — ausente —
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Hedin neetteng hu impah da et na-let ida law ey ngenamung idan lawwan da.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Hipa nengiebulut ni mambalin idan immeyew hu edum ni kebayyu?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Hi-gak ni ebuh nengituttuddun hi-gadan meteggu etan di neahinan ni palnah di eleg mebebleyi.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Ida kameiddawwid umpaliteng ni bebley et eleg ida mabalin ni meeyyum ma-lat mengu-unnud ida.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Yaddad duntug ni daka panha-adi hu daka penemmakin kennen da.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Kaw dammutun meeyyum hu immeyew ni baka ma-lat dammutun pangngunnu winu an manha-ad etan di nekapyan panha-adan tu?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Ey kaw dammutun i-iket mu hakey et pan-aledum?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Kaw dammutun iddinel mud elet tu et maingunu hu ingngunum?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Kaw dammutun hi-gatu iddinel mun mengi-ennamut ni pagey mu?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Ya ostrich ey elistun mengippeyagpag ni payak tu. Nem eleg tu han-apput hu stork ni umtayab.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Ey tuka hi-yanadda itlug tud palnah et ngenamung idan man-a-attung diman et manekeban.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Eleg tu ikkaguh hedin wada mengigsin winu iddeyapdap ni animal di muyung hu itlug tu et magmik.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Ey anin ni me-pah ida et henidda beken tun impah e eleg tu ikkaguh hedin mettey ida.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Hanniman nengapyak ni hi-gatu e endi nemnem tu tep eggak idwatan ni laing tu.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Nem hedin umbesik, man hi-gatu keka-ka-letan e tuka li-bahi tuun nantakkay di na-let ni peteg ni umbesik ni kebayyu.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Job, kaw hi-gam nengidwat ni elet idan kebayyu? Ey kaw hi-gam nengipatmel ni andukkey ni bewek di tengda da?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Kaw hi-gam nengidwat ni elet dan umpaytuk e henin dudun? Ey kaw hi-gam nengidwat ni kaumtenul di eleng da et penattakkut dan tuu?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Hedin ida mekiggubbat man daka pan-iku-met heli dad puyek. Ey nemahhig e na-let idan umbesik.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Eleg da amtan umtakut ey eleg da tekkusi ispadah.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Kamangkillang almas idan sindalun nantakkay ni hi-gada niya kaumhili hedin naptangan.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 — ausente —
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 — ausente —
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Kaw hi-gam nenuttuddun gawwang ni umtayab ma-lat mampalaw di south ni ahi kettekettelan?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 — ausente —
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 — ausente —
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Kaman-uh-uhdung diman et ang-angen tu animal ni dedpapen tun kennen tu,
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 ni neamung ida impah tu et pangkanen da.”
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.