Jó 39
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Kaw inamtam hu getud ni pan-ungngaan idan gelding di duntug? Ey kaw inang-ang mu hu ina-nun kapanpa-lekin makwah?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 — ausente —
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 — ausente —
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Hedin neetteng hu impah da et na-let ida law ey ngenamung idan lawwan da.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Hipa nengiebulut ni mambalin idan immeyew hu edum ni kebayyu?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Hi-gak ni ebuh nengituttuddun hi-gadan meteggu etan di neahinan ni palnah di eleg mebebleyi.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Ida kameiddawwid umpaliteng ni bebley et eleg ida mabalin ni meeyyum ma-lat mengu-unnud ida.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Yaddad duntug ni daka panha-adi hu daka penemmakin kennen da.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Kaw dammutun meeyyum hu immeyew ni baka ma-lat dammutun pangngunnu winu an manha-ad etan di nekapyan panha-adan tu?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Ey kaw dammutun i-iket mu hakey et pan-aledum?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Kaw dammutun iddinel mud elet tu et maingunu hu ingngunum?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Kaw dammutun hi-gatu iddinel mun mengi-ennamut ni pagey mu?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Ya ostrich ey elistun mengippeyagpag ni payak tu. Nem eleg tu han-apput hu stork ni umtayab.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Ey tuka hi-yanadda itlug tud palnah et ngenamung idan man-a-attung diman et manekeban.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Eleg tu ikkaguh hedin wada mengigsin winu iddeyapdap ni animal di muyung hu itlug tu et magmik.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Ey anin ni me-pah ida et henidda beken tun impah e eleg tu ikkaguh hedin mettey ida.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Hanniman nengapyak ni hi-gatu e endi nemnem tu tep eggak idwatan ni laing tu.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Nem hedin umbesik, man hi-gatu keka-ka-letan e tuka li-bahi tuun nantakkay di na-let ni peteg ni umbesik ni kebayyu.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Job, kaw hi-gam nengidwat ni elet idan kebayyu? Ey kaw hi-gam nengipatmel ni andukkey ni bewek di tengda da?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Kaw hi-gam nengidwat ni elet dan umpaytuk e henin dudun? Ey kaw hi-gam nengidwat ni kaumtenul di eleng da et penattakkut dan tuu?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Hedin ida mekiggubbat man daka pan-iku-met heli dad puyek. Ey nemahhig e na-let idan umbesik.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Eleg da amtan umtakut ey eleg da tekkusi ispadah.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Kamangkillang almas idan sindalun nantakkay ni hi-gada niya kaumhili hedin naptangan.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 — ausente —
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 — ausente —
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Kaw hi-gam nenuttuddun gawwang ni umtayab ma-lat mampalaw di south ni ahi kettekettelan?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 — ausente —
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 — ausente —
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Kaman-uh-uhdung diman et ang-angen tu animal ni dedpapen tun kennen tu,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 ni neamung ida impah tu et pangkanen da.”
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.