Jó 38
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Entanniy hinumang Apu Dios hi Job di pewek.
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Kantun hi-gatuy “Kele muka kehhinga kalinaing ku e legelegem hu muka e-hela?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Imay, inah ka et humangem hu mahmahak ni hi-gam.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Kaw wada ka eman ni nanletuan kun kebebbebley eyad puyek? Ehel ka hedin nekangngamta ka.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Hipa kan nemnem et hanneya kaminahkang ni puyek? Ku nanna-ud na-mun inamtam?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Hipa nangnged ni yinudungan ni puyek? Ey hipa nengiha-ad idan tukud tu
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 e yan nunman ey ida kaman-a-appeh hu bittuwen niya ida kaman-am-amleng hu aanghel?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Hipa hu nengiha-ad ni kelteg ni danum idad baybay eman ni nekapyaan tu? Hi-gak, endi edum.
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Hinephepan kun makahdel ni kulput hu baybay et man-enget diman.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Inha-ad ku hu pappeg ni baybay et ihammad ku lekbi tu et ialladduk.
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et ehelek ni dalluyun e eleg tu li-bahi humman ni kelteg ni inha-ad ku.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Job, kaw wada-ew ngu pinhakkey ni nanmandalan mun hileng et mewa-wa niya kaw wada nanmandalan mun aggew et tumimil?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Kaw minandal mu kawwalwal et maihinap di kebebbebley et mepappeg ida lawah ni kameippahding di engeenget?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Hedin kamenimmil aggew ni kakkabbuhhan ey kameka-ang-ang hu kapkapyaddan kedunduntug niyadda nangkedeklan.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Ey hedin nekawwa-wa, ey eleg law mabalin ni pehding ni tutu-u hu lawah ni implanuh da.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Kaw kinabaelan mun limmaw di dallem ni baybay et mu inang-ang hu kapan-utbulin danum?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Ey kaw inang-ang mu hu eheb ni inha-ad kud kahehgepid bebley ni netey?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Kaw inamtam hedin hipa kalinakkeb ni puyek? Humang muwak hedin inamtam.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Kaw inamtam hedin attu kakelpuin kawwalwal niya engeenget?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Kaw inamtam hu kadellanan umlaw diman? Ey kaw amtam hedin inna-nun umlaw diman?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Nem kabaelam na-mu, tep lintu daka et han maweda emin eya wada niya hineniktamam emin hu hipan neipenahding.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Kaw limmaw kad nengiemungan kun dallallun
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 indaddan ku ma-lat mausal hedin wada gubat niya hedin wada guluh?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Attu kakelpuin aggew niya attu kakeiwwehhisin dibdib ni nalpud kasimmilin aggew?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Hipa kamengippeellin na-let ni udan niya hipa nengiha-ad ni dalan ni kedyam?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 — ausente —
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 — ausente —
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Kaw wada a-ammed ni udan niya delnu?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Hipa a-ammed ni dallallun
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 kamengippekelhin danum idad wangwang niyaddad lebeng e heni kelhin batu?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Kaw hi-gam hu kamengekkenneng ni kakeglididdan bittuwen e Pleiades niya Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Kaw wada kabaelan mun ippahding ma-lat meang-ang ida bittuwen di hipaddan tsimpuh, niya kaw dammutun ippangulu mudda etan bittuwen e nengadanan ni bear niyadda impah tu?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Kaw muka ewwasi impahding ku et kau-unnudaddan bittuwen hu pinhed kun lawwan dad kabunyan? Ey kaw heni kan hi-gak et hi-gam hu ngenamung ni mengippeduttuk idan kameippahding di puyek?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Kaw kabaelan mun tetkukan ida kulput ma-lat umudan et ma-bel ka?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Ey kaw dammutun mandalem hu kedyam ma-lat maukat niya kaw kaum-alin hi-gam et kantuy ‘Impahding ku hu inhel mun pehding ku?’
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Hipa nengidwat ni kalinaing niya nemnem ni tuu?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 — ausente —
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 — ausente —
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Kaw kabaelam ni ihhamakan ida layon niyadda impah dan kennen da
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 hedin nantaluddad leyang winu hedin ida kamanhehhegged ni kennen da?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Hipa kamemekkan idan impah ni gawwang hedin neupadda et ida kamambeggan hi-gak ni kennen da?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.