Jó 38

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entanniy hinumang Apu Dios hi Job di pewek.
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Kantun hi-gatuy “Kele muka kehhinga kalinaing ku e legelegem hu muka e-hela?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Imay, inah ka et humangem hu mahmahak ni hi-gam.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Kaw wada ka eman ni nanletuan kun kebebbebley eyad puyek? Ehel ka hedin nekangngamta ka.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Hipa kan nemnem et hanneya kaminahkang ni puyek? Ku nanna-ud na-mun inamtam?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Hipa nangnged ni yinudungan ni puyek? Ey hipa nengiha-ad idan tukud tu
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 e yan nunman ey ida kaman-a-appeh hu bittuwen niya ida kaman-am-amleng hu aanghel?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Hipa hu nengiha-ad ni kelteg ni danum idad baybay eman ni nekapyaan tu? Hi-gak, endi edum.
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Hinephepan kun makahdel ni kulput hu baybay et man-enget diman.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Inha-ad ku hu pappeg ni baybay et ihammad ku lekbi tu et ialladduk.
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Et ehelek ni dalluyun e eleg tu li-bahi humman ni kelteg ni inha-ad ku.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Job, kaw wada-ew ngu pinhakkey ni nanmandalan mun hileng et mewa-wa niya kaw wada nanmandalan mun aggew et tumimil?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Kaw minandal mu kawwalwal et maihinap di kebebbebley et mepappeg ida lawah ni kameippahding di engeenget?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Hedin kamenimmil aggew ni kakkabbuhhan ey kameka-ang-ang hu kapkapyaddan kedunduntug niyadda nangkedeklan.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Ey hedin nekawwa-wa, ey eleg law mabalin ni pehding ni tutu-u hu lawah ni implanuh da.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Kaw kinabaelan mun limmaw di dallem ni baybay et mu inang-ang hu kapan-utbulin danum?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Ey kaw inang-ang mu hu eheb ni inha-ad kud kahehgepid bebley ni netey?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Kaw inamtam hedin hipa kalinakkeb ni puyek? Humang muwak hedin inamtam.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Kaw inamtam hedin attu kakelpuin kawwalwal niya engeenget?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Kaw inamtam hu kadellanan umlaw diman? Ey kaw amtam hedin inna-nun umlaw diman?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Nem kabaelam na-mu, tep lintu daka et han maweda emin eya wada niya hineniktamam emin hu hipan neipenahding.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Kaw limmaw kad nengiemungan kun dallallun
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 indaddan ku ma-lat mausal hedin wada gubat niya hedin wada guluh?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Attu kakelpuin aggew niya attu kakeiwwehhisin dibdib ni nalpud kasimmilin aggew?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Hipa kamengippeellin na-let ni udan niya hipa nengiha-ad ni dalan ni kedyam?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 — ausente —
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 — ausente —
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Kaw wada a-ammed ni udan niya delnu?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Hipa a-ammed ni dallallun
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 kamengippekelhin danum idad wangwang niyaddad lebeng e heni kelhin batu?
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Kaw hi-gam hu kamengekkenneng ni kakeglididdan bittuwen e Pleiades niya Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Kaw wada kabaelan mun ippahding ma-lat meang-ang ida bittuwen di hipaddan tsimpuh, niya kaw dammutun ippangulu mudda etan bittuwen e nengadanan ni bear niyadda impah tu?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Kaw muka ewwasi impahding ku et kau-unnudaddan bittuwen hu pinhed kun lawwan dad kabunyan? Ey kaw heni kan hi-gak et hi-gam hu ngenamung ni mengippeduttuk idan kameippahding di puyek?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Kaw kabaelan mun tetkukan ida kulput ma-lat umudan et ma-bel ka?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Ey kaw dammutun mandalem hu kedyam ma-lat maukat niya kaw kaum-alin hi-gam et kantuy ‘Impahding ku hu inhel mun pehding ku?’
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Hipa nengidwat ni kalinaing niya nemnem ni tuu?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 — ausente —
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 — ausente —
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Kaw kabaelam ni ihhamakan ida layon niyadda impah dan kennen da
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 hedin nantaluddad leyang winu hedin ida kamanhehhegged ni kennen da?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Hipa kamemekkan idan impah ni gawwang hedin neupadda et ida kamambeggan hi-gak ni kennen da?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.