Jó 38

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entanniy hinumang Apu Dios hi Job di pewek.
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Kantun hi-gatuy “Kele muka kehhinga kalinaing ku e legelegem hu muka e-hela?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Imay, inah ka et humangem hu mahmahak ni hi-gam.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Kaw wada ka eman ni nanletuan kun kebebbebley eyad puyek? Ehel ka hedin nekangngamta ka.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Hipa kan nemnem et hanneya kaminahkang ni puyek? Ku nanna-ud na-mun inamtam?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Hipa nangnged ni yinudungan ni puyek? Ey hipa nengiha-ad idan tukud tu
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 e yan nunman ey ida kaman-a-appeh hu bittuwen niya ida kaman-am-amleng hu aanghel?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Hipa hu nengiha-ad ni kelteg ni danum idad baybay eman ni nekapyaan tu? Hi-gak, endi edum.
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Hinephepan kun makahdel ni kulput hu baybay et man-enget diman.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Inha-ad ku hu pappeg ni baybay et ihammad ku lekbi tu et ialladduk.
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Et ehelek ni dalluyun e eleg tu li-bahi humman ni kelteg ni inha-ad ku.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Job, kaw wada-ew ngu pinhakkey ni nanmandalan mun hileng et mewa-wa niya kaw wada nanmandalan mun aggew et tumimil?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Kaw minandal mu kawwalwal et maihinap di kebebbebley et mepappeg ida lawah ni kameippahding di engeenget?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Hedin kamenimmil aggew ni kakkabbuhhan ey kameka-ang-ang hu kapkapyaddan kedunduntug niyadda nangkedeklan.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Ey hedin nekawwa-wa, ey eleg law mabalin ni pehding ni tutu-u hu lawah ni implanuh da.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Kaw kinabaelan mun limmaw di dallem ni baybay et mu inang-ang hu kapan-utbulin danum?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Ey kaw inang-ang mu hu eheb ni inha-ad kud kahehgepid bebley ni netey?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Kaw inamtam hedin hipa kalinakkeb ni puyek? Humang muwak hedin inamtam.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Kaw inamtam hedin attu kakelpuin kawwalwal niya engeenget?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Kaw inamtam hu kadellanan umlaw diman? Ey kaw amtam hedin inna-nun umlaw diman?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Nem kabaelam na-mu, tep lintu daka et han maweda emin eya wada niya hineniktamam emin hu hipan neipenahding.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Kaw limmaw kad nengiemungan kun dallallun
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 indaddan ku ma-lat mausal hedin wada gubat niya hedin wada guluh?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Attu kakelpuin aggew niya attu kakeiwwehhisin dibdib ni nalpud kasimmilin aggew?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Hipa kamengippeellin na-let ni udan niya hipa nengiha-ad ni dalan ni kedyam?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 — ausente —
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 — ausente —
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Kaw wada a-ammed ni udan niya delnu?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Hipa a-ammed ni dallallun
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 kamengippekelhin danum idad wangwang niyaddad lebeng e heni kelhin batu?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Kaw hi-gam hu kamengekkenneng ni kakeglididdan bittuwen e Pleiades niya Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Kaw wada kabaelan mun ippahding ma-lat meang-ang ida bittuwen di hipaddan tsimpuh, niya kaw dammutun ippangulu mudda etan bittuwen e nengadanan ni bear niyadda impah tu?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Kaw muka ewwasi impahding ku et kau-unnudaddan bittuwen hu pinhed kun lawwan dad kabunyan? Ey kaw heni kan hi-gak et hi-gam hu ngenamung ni mengippeduttuk idan kameippahding di puyek?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Kaw kabaelan mun tetkukan ida kulput ma-lat umudan et ma-bel ka?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Ey kaw dammutun mandalem hu kedyam ma-lat maukat niya kaw kaum-alin hi-gam et kantuy ‘Impahding ku hu inhel mun pehding ku?’
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Hipa nengidwat ni kalinaing niya nemnem ni tuu?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 — ausente —
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 — ausente —
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Kaw kabaelam ni ihhamakan ida layon niyadda impah dan kennen da
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 hedin nantaluddad leyang winu hedin ida kamanhehhegged ni kennen da?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Hipa kamemekkan idan impah ni gawwang hedin neupadda et ida kamambeggan hi-gak ni kennen da?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.