Jó 38

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entanniy hinumang Apu Dios hi Job di pewek.
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Kantun hi-gatuy “Kele muka kehhinga kalinaing ku e legelegem hu muka e-hela?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Imay, inah ka et humangem hu mahmahak ni hi-gam.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Kaw wada ka eman ni nanletuan kun kebebbebley eyad puyek? Ehel ka hedin nekangngamta ka.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Hipa kan nemnem et hanneya kaminahkang ni puyek? Ku nanna-ud na-mun inamtam?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Hipa nangnged ni yinudungan ni puyek? Ey hipa nengiha-ad idan tukud tu
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 e yan nunman ey ida kaman-a-appeh hu bittuwen niya ida kaman-am-amleng hu aanghel?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Hipa hu nengiha-ad ni kelteg ni danum idad baybay eman ni nekapyaan tu? Hi-gak, endi edum.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Hinephepan kun makahdel ni kulput hu baybay et man-enget diman.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Inha-ad ku hu pappeg ni baybay et ihammad ku lekbi tu et ialladduk.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Et ehelek ni dalluyun e eleg tu li-bahi humman ni kelteg ni inha-ad ku.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Job, kaw wada-ew ngu pinhakkey ni nanmandalan mun hileng et mewa-wa niya kaw wada nanmandalan mun aggew et tumimil?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Kaw minandal mu kawwalwal et maihinap di kebebbebley et mepappeg ida lawah ni kameippahding di engeenget?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Hedin kamenimmil aggew ni kakkabbuhhan ey kameka-ang-ang hu kapkapyaddan kedunduntug niyadda nangkedeklan.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Ey hedin nekawwa-wa, ey eleg law mabalin ni pehding ni tutu-u hu lawah ni implanuh da.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Kaw kinabaelan mun limmaw di dallem ni baybay et mu inang-ang hu kapan-utbulin danum?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Ey kaw inang-ang mu hu eheb ni inha-ad kud kahehgepid bebley ni netey?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Kaw inamtam hedin hipa kalinakkeb ni puyek? Humang muwak hedin inamtam.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Kaw inamtam hedin attu kakelpuin kawwalwal niya engeenget?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Kaw inamtam hu kadellanan umlaw diman? Ey kaw amtam hedin inna-nun umlaw diman?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Nem kabaelam na-mu, tep lintu daka et han maweda emin eya wada niya hineniktamam emin hu hipan neipenahding.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Kaw limmaw kad nengiemungan kun dallallun
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 indaddan ku ma-lat mausal hedin wada gubat niya hedin wada guluh?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Attu kakelpuin aggew niya attu kakeiwwehhisin dibdib ni nalpud kasimmilin aggew?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Hipa kamengippeellin na-let ni udan niya hipa nengiha-ad ni dalan ni kedyam?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 — ausente —
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 — ausente —
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Kaw wada a-ammed ni udan niya delnu?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Hipa a-ammed ni dallallun
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 kamengippekelhin danum idad wangwang niyaddad lebeng e heni kelhin batu?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Kaw hi-gam hu kamengekkenneng ni kakeglididdan bittuwen e Pleiades niya Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Kaw wada kabaelan mun ippahding ma-lat meang-ang ida bittuwen di hipaddan tsimpuh, niya kaw dammutun ippangulu mudda etan bittuwen e nengadanan ni bear niyadda impah tu?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kaw muka ewwasi impahding ku et kau-unnudaddan bittuwen hu pinhed kun lawwan dad kabunyan? Ey kaw heni kan hi-gak et hi-gam hu ngenamung ni mengippeduttuk idan kameippahding di puyek?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Kaw kabaelan mun tetkukan ida kulput ma-lat umudan et ma-bel ka?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ey kaw dammutun mandalem hu kedyam ma-lat maukat niya kaw kaum-alin hi-gam et kantuy ‘Impahding ku hu inhel mun pehding ku?’
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Hipa nengidwat ni kalinaing niya nemnem ni tuu?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 — ausente —
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 — ausente —
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Kaw kabaelam ni ihhamakan ida layon niyadda impah dan kennen da
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 hedin nantaluddad leyang winu hedin ida kamanhehhegged ni kennen da?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Hipa kamemekkan idan impah ni gawwang hedin neupadda et ida kamambeggan hi-gak ni kennen da?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.