Jó 38
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARIB
1 Entanniy hinumang Apu Dios hi Job di pewek.
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Kantun hi-gatuy “Kele muka kehhinga kalinaing ku e legelegem hu muka e-hela?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Imay, inah ka et humangem hu mahmahak ni hi-gam.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Kaw wada ka eman ni nanletuan kun kebebbebley eyad puyek? Ehel ka hedin nekangngamta ka.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Hipa kan nemnem et hanneya kaminahkang ni puyek? Ku nanna-ud na-mun inamtam?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Hipa nangnged ni yinudungan ni puyek? Ey hipa nengiha-ad idan tukud tu
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 e yan nunman ey ida kaman-a-appeh hu bittuwen niya ida kaman-am-amleng hu aanghel?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Hipa hu nengiha-ad ni kelteg ni danum idad baybay eman ni nekapyaan tu? Hi-gak, endi edum.
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Hinephepan kun makahdel ni kulput hu baybay et man-enget diman.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Inha-ad ku hu pappeg ni baybay et ihammad ku lekbi tu et ialladduk.
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Et ehelek ni dalluyun e eleg tu li-bahi humman ni kelteg ni inha-ad ku.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Job, kaw wada-ew ngu pinhakkey ni nanmandalan mun hileng et mewa-wa niya kaw wada nanmandalan mun aggew et tumimil?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Kaw minandal mu kawwalwal et maihinap di kebebbebley et mepappeg ida lawah ni kameippahding di engeenget?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Hedin kamenimmil aggew ni kakkabbuhhan ey kameka-ang-ang hu kapkapyaddan kedunduntug niyadda nangkedeklan.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Ey hedin nekawwa-wa, ey eleg law mabalin ni pehding ni tutu-u hu lawah ni implanuh da.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Kaw kinabaelan mun limmaw di dallem ni baybay et mu inang-ang hu kapan-utbulin danum?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Ey kaw inang-ang mu hu eheb ni inha-ad kud kahehgepid bebley ni netey?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Kaw inamtam hedin hipa kalinakkeb ni puyek? Humang muwak hedin inamtam.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Kaw inamtam hedin attu kakelpuin kawwalwal niya engeenget?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Kaw inamtam hu kadellanan umlaw diman? Ey kaw amtam hedin inna-nun umlaw diman?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Nem kabaelam na-mu, tep lintu daka et han maweda emin eya wada niya hineniktamam emin hu hipan neipenahding.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Kaw limmaw kad nengiemungan kun dallallun
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 indaddan ku ma-lat mausal hedin wada gubat niya hedin wada guluh?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Attu kakelpuin aggew niya attu kakeiwwehhisin dibdib ni nalpud kasimmilin aggew?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Hipa kamengippeellin na-let ni udan niya hipa nengiha-ad ni dalan ni kedyam?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 — ausente —
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 — ausente —
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Kaw wada a-ammed ni udan niya delnu?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Hipa a-ammed ni dallallun
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 kamengippekelhin danum idad wangwang niyaddad lebeng e heni kelhin batu?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Kaw hi-gam hu kamengekkenneng ni kakeglididdan bittuwen e Pleiades niya Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Kaw wada kabaelan mun ippahding ma-lat meang-ang ida bittuwen di hipaddan tsimpuh, niya kaw dammutun ippangulu mudda etan bittuwen e nengadanan ni bear niyadda impah tu?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Kaw muka ewwasi impahding ku et kau-unnudaddan bittuwen hu pinhed kun lawwan dad kabunyan? Ey kaw heni kan hi-gak et hi-gam hu ngenamung ni mengippeduttuk idan kameippahding di puyek?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Kaw kabaelan mun tetkukan ida kulput ma-lat umudan et ma-bel ka?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ey kaw dammutun mandalem hu kedyam ma-lat maukat niya kaw kaum-alin hi-gam et kantuy ‘Impahding ku hu inhel mun pehding ku?’
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Hipa nengidwat ni kalinaing niya nemnem ni tuu?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 — ausente —
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 — ausente —
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Kaw kabaelam ni ihhamakan ida layon niyadda impah dan kennen da
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 hedin nantaluddad leyang winu hedin ida kamanhehhegged ni kennen da?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Hipa kamemekkan idan impah ni gawwang hedin neupadda et ida kamambeggan hi-gak ni kennen da?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.