Jó 38

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Entanniy hinumang Apu Dios hi Job di pewek.
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Kantun hi-gatuy “Kele muka kehhinga kalinaing ku e legelegem hu muka e-hela?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Imay, inah ka et humangem hu mahmahak ni hi-gam.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Kaw wada ka eman ni nanletuan kun kebebbebley eyad puyek? Ehel ka hedin nekangngamta ka.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Hipa kan nemnem et hanneya kaminahkang ni puyek? Ku nanna-ud na-mun inamtam?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Hipa nangnged ni yinudungan ni puyek? Ey hipa nengiha-ad idan tukud tu
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 e yan nunman ey ida kaman-a-appeh hu bittuwen niya ida kaman-am-amleng hu aanghel?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Hipa hu nengiha-ad ni kelteg ni danum idad baybay eman ni nekapyaan tu? Hi-gak, endi edum.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Hinephepan kun makahdel ni kulput hu baybay et man-enget diman.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Inha-ad ku hu pappeg ni baybay et ihammad ku lekbi tu et ialladduk.
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Et ehelek ni dalluyun e eleg tu li-bahi humman ni kelteg ni inha-ad ku.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Job, kaw wada-ew ngu pinhakkey ni nanmandalan mun hileng et mewa-wa niya kaw wada nanmandalan mun aggew et tumimil?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Kaw minandal mu kawwalwal et maihinap di kebebbebley et mepappeg ida lawah ni kameippahding di engeenget?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Hedin kamenimmil aggew ni kakkabbuhhan ey kameka-ang-ang hu kapkapyaddan kedunduntug niyadda nangkedeklan.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Ey hedin nekawwa-wa, ey eleg law mabalin ni pehding ni tutu-u hu lawah ni implanuh da.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Kaw kinabaelan mun limmaw di dallem ni baybay et mu inang-ang hu kapan-utbulin danum?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Ey kaw inang-ang mu hu eheb ni inha-ad kud kahehgepid bebley ni netey?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Kaw inamtam hedin hipa kalinakkeb ni puyek? Humang muwak hedin inamtam.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Kaw inamtam hedin attu kakelpuin kawwalwal niya engeenget?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Kaw inamtam hu kadellanan umlaw diman? Ey kaw amtam hedin inna-nun umlaw diman?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Nem kabaelam na-mu, tep lintu daka et han maweda emin eya wada niya hineniktamam emin hu hipan neipenahding.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Kaw limmaw kad nengiemungan kun dallallun
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 indaddan ku ma-lat mausal hedin wada gubat niya hedin wada guluh?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Attu kakelpuin aggew niya attu kakeiwwehhisin dibdib ni nalpud kasimmilin aggew?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Hipa kamengippeellin na-let ni udan niya hipa nengiha-ad ni dalan ni kedyam?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 — ausente —
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 — ausente —
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Kaw wada a-ammed ni udan niya delnu?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Hipa a-ammed ni dallallun
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 kamengippekelhin danum idad wangwang niyaddad lebeng e heni kelhin batu?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Kaw hi-gam hu kamengekkenneng ni kakeglididdan bittuwen e Pleiades niya Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Kaw wada kabaelan mun ippahding ma-lat meang-ang ida bittuwen di hipaddan tsimpuh, niya kaw dammutun ippangulu mudda etan bittuwen e nengadanan ni bear niyadda impah tu?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Kaw muka ewwasi impahding ku et kau-unnudaddan bittuwen hu pinhed kun lawwan dad kabunyan? Ey kaw heni kan hi-gak et hi-gam hu ngenamung ni mengippeduttuk idan kameippahding di puyek?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Kaw kabaelan mun tetkukan ida kulput ma-lat umudan et ma-bel ka?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Ey kaw dammutun mandalem hu kedyam ma-lat maukat niya kaw kaum-alin hi-gam et kantuy ‘Impahding ku hu inhel mun pehding ku?’
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Hipa nengidwat ni kalinaing niya nemnem ni tuu?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 — ausente —
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 — ausente —
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Kaw kabaelam ni ihhamakan ida layon niyadda impah dan kennen da
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 hedin nantaluddad leyang winu hedin ida kamanhehhegged ni kennen da?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Hipa kamemekkan idan impah ni gawwang hedin neupadda et ida kamambeggan hi-gak ni kennen da?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.