Jó 38

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entanniy hinumang Apu Dios hi Job di pewek.
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Kantun hi-gatuy “Kele muka kehhinga kalinaing ku e legelegem hu muka e-hela?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Imay, inah ka et humangem hu mahmahak ni hi-gam.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Kaw wada ka eman ni nanletuan kun kebebbebley eyad puyek? Ehel ka hedin nekangngamta ka.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Hipa kan nemnem et hanneya kaminahkang ni puyek? Ku nanna-ud na-mun inamtam?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Hipa nangnged ni yinudungan ni puyek? Ey hipa nengiha-ad idan tukud tu
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 e yan nunman ey ida kaman-a-appeh hu bittuwen niya ida kaman-am-amleng hu aanghel?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Hipa hu nengiha-ad ni kelteg ni danum idad baybay eman ni nekapyaan tu? Hi-gak, endi edum.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Hinephepan kun makahdel ni kulput hu baybay et man-enget diman.
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Inha-ad ku hu pappeg ni baybay et ihammad ku lekbi tu et ialladduk.
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et ehelek ni dalluyun e eleg tu li-bahi humman ni kelteg ni inha-ad ku.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Job, kaw wada-ew ngu pinhakkey ni nanmandalan mun hileng et mewa-wa niya kaw wada nanmandalan mun aggew et tumimil?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Kaw minandal mu kawwalwal et maihinap di kebebbebley et mepappeg ida lawah ni kameippahding di engeenget?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Hedin kamenimmil aggew ni kakkabbuhhan ey kameka-ang-ang hu kapkapyaddan kedunduntug niyadda nangkedeklan.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Ey hedin nekawwa-wa, ey eleg law mabalin ni pehding ni tutu-u hu lawah ni implanuh da.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Kaw kinabaelan mun limmaw di dallem ni baybay et mu inang-ang hu kapan-utbulin danum?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ey kaw inang-ang mu hu eheb ni inha-ad kud kahehgepid bebley ni netey?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Kaw inamtam hedin hipa kalinakkeb ni puyek? Humang muwak hedin inamtam.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Kaw inamtam hedin attu kakelpuin kawwalwal niya engeenget?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Kaw inamtam hu kadellanan umlaw diman? Ey kaw amtam hedin inna-nun umlaw diman?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Nem kabaelam na-mu, tep lintu daka et han maweda emin eya wada niya hineniktamam emin hu hipan neipenahding.
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Kaw limmaw kad nengiemungan kun dallallun
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 indaddan ku ma-lat mausal hedin wada gubat niya hedin wada guluh?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Attu kakelpuin aggew niya attu kakeiwwehhisin dibdib ni nalpud kasimmilin aggew?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Hipa kamengippeellin na-let ni udan niya hipa nengiha-ad ni dalan ni kedyam?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 — ausente —
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 — ausente —
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Kaw wada a-ammed ni udan niya delnu?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Hipa a-ammed ni dallallun
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 kamengippekelhin danum idad wangwang niyaddad lebeng e heni kelhin batu?
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Kaw hi-gam hu kamengekkenneng ni kakeglididdan bittuwen e Pleiades niya Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Kaw wada kabaelan mun ippahding ma-lat meang-ang ida bittuwen di hipaddan tsimpuh, niya kaw dammutun ippangulu mudda etan bittuwen e nengadanan ni bear niyadda impah tu?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kaw muka ewwasi impahding ku et kau-unnudaddan bittuwen hu pinhed kun lawwan dad kabunyan? Ey kaw heni kan hi-gak et hi-gam hu ngenamung ni mengippeduttuk idan kameippahding di puyek?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Kaw kabaelan mun tetkukan ida kulput ma-lat umudan et ma-bel ka?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ey kaw dammutun mandalem hu kedyam ma-lat maukat niya kaw kaum-alin hi-gam et kantuy ‘Impahding ku hu inhel mun pehding ku?’
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Hipa nengidwat ni kalinaing niya nemnem ni tuu?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 — ausente —
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 — ausente —
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Kaw kabaelam ni ihhamakan ida layon niyadda impah dan kennen da
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 hedin nantaluddad leyang winu hedin ida kamanhehhegged ni kennen da?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Hipa kamemekkan idan impah ni gawwang hedin neupadda et ida kamambeggan hi-gak ni kennen da?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.