Jó 38

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entanniy hinumang Apu Dios hi Job di pewek.
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Kantun hi-gatuy “Kele muka kehhinga kalinaing ku e legelegem hu muka e-hela?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Imay, inah ka et humangem hu mahmahak ni hi-gam.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Kaw wada ka eman ni nanletuan kun kebebbebley eyad puyek? Ehel ka hedin nekangngamta ka.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Hipa kan nemnem et hanneya kaminahkang ni puyek? Ku nanna-ud na-mun inamtam?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Hipa nangnged ni yinudungan ni puyek? Ey hipa nengiha-ad idan tukud tu
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 e yan nunman ey ida kaman-a-appeh hu bittuwen niya ida kaman-am-amleng hu aanghel?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Hipa hu nengiha-ad ni kelteg ni danum idad baybay eman ni nekapyaan tu? Hi-gak, endi edum.
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Hinephepan kun makahdel ni kulput hu baybay et man-enget diman.
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Inha-ad ku hu pappeg ni baybay et ihammad ku lekbi tu et ialladduk.
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Et ehelek ni dalluyun e eleg tu li-bahi humman ni kelteg ni inha-ad ku.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Job, kaw wada-ew ngu pinhakkey ni nanmandalan mun hileng et mewa-wa niya kaw wada nanmandalan mun aggew et tumimil?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Kaw minandal mu kawwalwal et maihinap di kebebbebley et mepappeg ida lawah ni kameippahding di engeenget?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Hedin kamenimmil aggew ni kakkabbuhhan ey kameka-ang-ang hu kapkapyaddan kedunduntug niyadda nangkedeklan.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Ey hedin nekawwa-wa, ey eleg law mabalin ni pehding ni tutu-u hu lawah ni implanuh da.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Kaw kinabaelan mun limmaw di dallem ni baybay et mu inang-ang hu kapan-utbulin danum?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Ey kaw inang-ang mu hu eheb ni inha-ad kud kahehgepid bebley ni netey?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Kaw inamtam hedin hipa kalinakkeb ni puyek? Humang muwak hedin inamtam.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Kaw inamtam hedin attu kakelpuin kawwalwal niya engeenget?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Kaw inamtam hu kadellanan umlaw diman? Ey kaw amtam hedin inna-nun umlaw diman?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Nem kabaelam na-mu, tep lintu daka et han maweda emin eya wada niya hineniktamam emin hu hipan neipenahding.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Kaw limmaw kad nengiemungan kun dallallun
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 indaddan ku ma-lat mausal hedin wada gubat niya hedin wada guluh?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Attu kakelpuin aggew niya attu kakeiwwehhisin dibdib ni nalpud kasimmilin aggew?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Hipa kamengippeellin na-let ni udan niya hipa nengiha-ad ni dalan ni kedyam?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 — ausente —
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 — ausente —
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Kaw wada a-ammed ni udan niya delnu?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Hipa a-ammed ni dallallun
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 kamengippekelhin danum idad wangwang niyaddad lebeng e heni kelhin batu?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Kaw hi-gam hu kamengekkenneng ni kakeglididdan bittuwen e Pleiades niya Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Kaw wada kabaelan mun ippahding ma-lat meang-ang ida bittuwen di hipaddan tsimpuh, niya kaw dammutun ippangulu mudda etan bittuwen e nengadanan ni bear niyadda impah tu?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Kaw muka ewwasi impahding ku et kau-unnudaddan bittuwen hu pinhed kun lawwan dad kabunyan? Ey kaw heni kan hi-gak et hi-gam hu ngenamung ni mengippeduttuk idan kameippahding di puyek?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Kaw kabaelan mun tetkukan ida kulput ma-lat umudan et ma-bel ka?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Ey kaw dammutun mandalem hu kedyam ma-lat maukat niya kaw kaum-alin hi-gam et kantuy ‘Impahding ku hu inhel mun pehding ku?’
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Hipa nengidwat ni kalinaing niya nemnem ni tuu?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 — ausente —
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 — ausente —
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Kaw kabaelam ni ihhamakan ida layon niyadda impah dan kennen da
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 hedin nantaluddad leyang winu hedin ida kamanhehhegged ni kennen da?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Hipa kamemekkan idan impah ni gawwang hedin neupadda et ida kamambeggan hi-gak ni kennen da?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.