Jó 28

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inamtan tutu-un manminnas ni silber niya inamta dan man-eyyug ni balituk ma-lat memahmah.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Ey inamta dan manminnas ni gumek di puyek niya inamta dan mengappil ni gembang di batu.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Daka illaw hu dilag di dallem ni puyek e engeenget ma-lat ku-kuan dadda hu nebalol ni batu.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Tagan da elaw di dallem ni puyek di eleg handateng ni tuu. Daka ussala linubid ni panta-yunan da.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Yad ta-pew ni puyek hu katetmeliddan intanem e kakelpuin kennen, nem yad dallem ni puyek ey heni wada apuy ni kamengeyyug ni batun
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 neiha-adan ni balituk niyadda edum ni hipan nambakbaklang ni nebalol ni batu.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Endi pakeang-ang ni dellanen diman, anin idan gawwang niyadda sisit nelaing ni menang-ang ni kennen da et eleg da ang-angen humman.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Ey endi layon niya hipan anggetakkut ni animal ni kamandellan diman.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Ya tuu ey kabaelan tun pi-angen hu et-eteng ni batu ey tuka ku-kui hengeg ni duntug.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Ey dakel hu nebalol ni batun tuka hemmakadman.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Tuka an uh-uha hu nalpuan ni wangwang et hamaken tu, ma-lat ukaten tu hu hipan nebalol ni wadadman.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Kabaelan ni tuun hemmaken ida humman, nem endi kabaelan dan menemmak ni kalinaing niya kapengewwat, ey eleg da amta nalpuan tu.
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Endi nengamta e nebalol ni peteg hu kalinaing niya eleg mehemmak di bebley idan mategu.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Ey eleg mehemmak anin di dallem ni baybay.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Eleg megettang anin ni balituk winu silber hu pemeyyad.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Eleg mabalin ni an mei-ingngeh hu balol ni kalinaing etan di nekammahmah ni balituk ni nalpud Ophir winu batun onyx winu sapphire.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nebalbalol hu kalinaing nem ya balituk, anin etan ni kengingnginnaan ni tenged ni nekapyad balituk winu crystal.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 E-etteng hu balol ni kalinaing nem ya bayad idan nebalol ni batu e henin coral winu jasper winu ruby.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Ya kalinaing ey eleg mabalin ni meiwwa-hid topaz ni nalpud Kush, niya eleg megettang ni nekammahmah ni balituk.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Hipa nalpuan ni kalinaing niya kapengewwat?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Eleg maipeang-ang ni hi-gatsun tuu hu kalinaing ey eleg maipeang-ang idan sisit ni matedem hu mateda.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Nem ya katey, et yadda hipan kaumbahbah ey kanday dingngel da kunu hu penemmakan nunman ni kalinaing.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Hi Apu Dios ni ebuh hu nengamtan kad-an ni kalinaing,
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 tep hi-gatu e Dios ey han-ang-ang tu pappeg ni puyek niya tuka ang-ang-angan emin hu wadad daul ni kabunyan.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Indawat Apu Dios hu elet ni dibdib niya lingkud tu hu pappeg ni baybay.
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Hi-gatu ngenamung hedin attu pengippelawwan tun udan niya kidul.
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Yan negibbuhan ni nengipahdingan tuddan nunman ey inang-ang tu kalinaing et lekuden tu balol tu. Ey tuka tetbalan hiyya numan e importanteh ni peteg hu kalinaing.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Et kan Apu Dios idan tuuy ‘Ya kapengu-unnudin hi-gak hu ustuh ni kalinaing. Ey ya kapengissikedin mengippahding ni lawah hu keweddaan ni ustuh ni kapan-ewwat.’”
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.