Jó 30

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu ad uwani ya tanaltalanggaanak nadah uung-ungan maid di hilbin di aammod dan adik pay pundinolan didan bumaddang nadah ahuk an mun-adug hi kalnerok.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Maid di hilbi da te maid di ibaddang dan ha-on.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Gapu boh nahalman an inagang da ya munhawwangan dan manamak hi makan takon mo anhan hanadah adi maboblayan.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Kumpulmiy mabalin an makan ya alan da takon di lamut di kaiw an makallamhit ya alan dat kanon da.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Nadog-al dah numboblayan da ya puntukukan di tatagu didan kay da mangako.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Ad uwani ya eda numboble nadah liyang hi dopla ya nadah mabatu.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Maamuamung dan e mihikug nadah yimmobyob an bilau ya kay da aaggayam an mun-olmom.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Maid di mangabulut hi pakiboblayan da te maid di hilbi dah panibon di tatagu.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Ya ad uwani ya taltalanggaanak hi iimbabale dah malalaon kanta mipanggep ke ha-on.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Pihulonak ke dida ya mih-up da ya abun ha-on ta tuppaan day angak.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Man-uket athitu moy aton dan ha-on ya impumbalinak ke Apu Dios an nakakkapuy ya impumbalinan maid di kabaelak.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Labanonak ke dida yaden deya pe tuwalin maid di maat ku. Indadaan da pay mo anhan di kay bitun kaknaak.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Paddungnay hinaniyan day dalanok ya aton dan am-in di mabalin an aton ke ha-on ta mamam-ay ligat ku yaden inila dan maid di mamaddang ke ha-on.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Kahihahawwanganay umalin manadag ke ha-on nah tiempon waday ligat ku.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Anukmunok di takut kud uwani. Maid moy kinadangyan ku ya kababain di numbalinan di nitaguwak.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Ad uwani ya dandaniy katek. Maid di mangalubyag ke ha-on tuh namahig an punholholtapak.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Deket hilong on namahig di hakit di adol kun munnananong an adi anhan matiktikod hi ittay.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Kay linabnit Apu Dios di bulwatik ta kayak punhokol.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Paddungnay inweleyak ke Apu Dios hi pitok ta deyan kayak mo anhan lugit.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Mumpahpahmokak anhan ke he-a, Apu Dios, mu adiyak baddangan.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Maid mo anhan di homok mun ha-on an paligligatonak gapuh ongal an kabaelam.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Paddungnay impaalim di katatakut an puwok ot itayyapak.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Apu Dios, inilak an ad uwaniy poppog di biyag ku. Man-upo te hidiye tuwaliy maat am-in hi tatagu.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Tipe bo ahan, Apu Dios, ta athituy atom ke ha-on? Yaden deya pe tuwalin nadadagak an abunay mumpahpahmokak ke he-a.
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Kon uggeyak nakikokoga nadah tatagun naligatan ya kon uggeyak inu-umyung gapuh punholholtapan nadan mahmok an tatagu?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Namnamaok hi biyag kuy an-anla ya linggop, mu kon ot hay ligat ya bulubulun di immalin ha-on. Ya namnamaok an pat-alanak ke Apu Dios, mu impaalina ot boy tapol.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Abuna pe kattog di danag ya holholtap di hanghanggaok hi kabigabigat.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Paddungnay adiyak mapat-alan nah algo te maid anhan di an-anlah biyag ku. Ta deke pe kattog ta immeyak nah kaam-amungan di tatagu on hay mumpahpahmok an mumpabaddang di ek aton hidi.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Hay gangon di kalik ya kay goh-om di ostrich weno jakal.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ya ngimmetet di bolat ku ya mun-aatung di adol ku.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Hay danongdonglok ad uwani ya mun-iyo ya mungkoga, bokon mo pun-an-anlaan.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.