Jó 28

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inilan di tatagun mumminas hi silber ya inila dan munmahmah balituk.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Inila da bon athidi metlaing di aton dah gumok an ka-utan day luta ya kaanon day gombang nah batu.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Ie day dilag nah dalom di lutan munhihhilong ta ka-utan day nabalol an babatu.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Mange dah dallodallom di luta nah adi pakadatong di tagun usalon day linubid an umeh di.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Hay tap-on di luta ya tummol di nitanom an kalpuwan di makan umat hi tinapay, mu hi dalom di luta ya kay waday apuy an mun-ayug nah batun
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 niha-adan di balituk ya nadan udum an klasen nanginan batu.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Maid di pakatibon dadiyen nabalol an odon takon di gawwang ya takon nadan hamutin nalaing an mun-anup.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Maid boy layon weno kumpulmi nadah katatakut an aggayam di mundalan hidi.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Hay tagu ya kabaelanan buhakon di ongal an batu ya kabaelanan ka-utan di puun di bilid.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Ya dakol di nanginan batun mahamak dah pungka-utan da nadah mabatu.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Takon hi puun di wangwang ya hamakon dat ibudal day nganneh diyen nabalol an wadah di.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Kabaelan di tagun hamakon danae, mu kon kabaelan dan hamakon di laing ya pun-awat?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Maid di nanginilan nakaballol an abuy laing ya adi mahamak hi boblen di matagu.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Ya adi e mahamak nah dallodallom di baybay.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Adinadama bon magatang, takon di balituk weno silber di pamayad.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Adinadaman e miingngoy balol di laing nah nakammahman balituk an nalpud Ophir weno nah nanginan batu an onyx ya saphire.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Nabalbalol di laing mu hay balituk, takon nan kanginaan an nakapyah balituk weno crystal.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Ong-ongal di balol di laing mu hay balol nadan nakangnginan batu an coral, jasper ya ruby.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Ya adinadaman mihannot di laing hi topaz an nalpud Cus ya adinadaman magatang hi nakammahman balituk.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Dahdiy nalpuwan di laing ya pun-awat?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Ugge nipatibon ditakun tataguy laing ya ugge nipatibo nadah hamutin matadom di matada.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Mu hay kate takon nan dumadag ya kanan day dingngol da kanuy panamakan kediyen laing.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Mu hi Apu Dios ya abuy nanginilah panamakanah laing
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 te hiya an Dios ya kabaelanan tibom am-in di luta ya tibtibbonan am-in di wadah da-ul di kabunyan.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Indat Apu Dios di olot di dibdib ya lingkud nay poppog di baybay.
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Ya hiyay kon nomnom hin daanay pangipaeyanah udan ya kidul.
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Handih nangatanan dadiye ya inila na tuwaliy mipanggep hi laing ya hay kinaimportantena. Tobalonan hiya peman an importanten abuy laing.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Ya hituwey kanan Apu Dios am-in hi tatagu: Hay pangun-unudan ke Apu Dios di ustun laing. Ya hay pangiwalongan hi gaga-ihoy kawadaan di ustun pun-awat.”
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.