Jó 28
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Inilan di tatagun mumminas hi silber ya inila dan munmahmah balituk.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Inila da bon athidi metlaing di aton dah gumok an ka-utan day luta ya kaanon day gombang nah batu.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Ie day dilag nah dalom di lutan munhihhilong ta ka-utan day nabalol an babatu.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Mange dah dallodallom di luta nah adi pakadatong di tagun usalon day linubid an umeh di.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Hay tap-on di luta ya tummol di nitanom an kalpuwan di makan umat hi tinapay, mu hi dalom di luta ya kay waday apuy an mun-ayug nah batun
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 niha-adan di balituk ya nadan udum an klasen nanginan batu.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Maid di pakatibon dadiyen nabalol an odon takon di gawwang ya takon nadan hamutin nalaing an mun-anup.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Maid boy layon weno kumpulmi nadah katatakut an aggayam di mundalan hidi.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Hay tagu ya kabaelanan buhakon di ongal an batu ya kabaelanan ka-utan di puun di bilid.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Ya dakol di nanginan batun mahamak dah pungka-utan da nadah mabatu.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Takon hi puun di wangwang ya hamakon dat ibudal day nganneh diyen nabalol an wadah di.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Kabaelan di tagun hamakon danae, mu kon kabaelan dan hamakon di laing ya pun-awat?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Maid di nanginilan nakaballol an abuy laing ya adi mahamak hi boblen di matagu.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Ya adi e mahamak nah dallodallom di baybay.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Adinadama bon magatang, takon di balituk weno silber di pamayad.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Adinadaman e miingngoy balol di laing nah nakammahman balituk an nalpud Ophir weno nah nanginan batu an onyx ya saphire.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Nabalbalol di laing mu hay balituk, takon nan kanginaan an nakapyah balituk weno crystal.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Ong-ongal di balol di laing mu hay balol nadan nakangnginan batu an coral, jasper ya ruby.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Ya adinadaman mihannot di laing hi topaz an nalpud Cus ya adinadaman magatang hi nakammahman balituk.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Dahdiy nalpuwan di laing ya pun-awat?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Ugge nipatibon ditakun tataguy laing ya ugge nipatibo nadah hamutin matadom di matada.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Mu hay kate takon nan dumadag ya kanan day dingngol da kanuy panamakan kediyen laing.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Mu hi Apu Dios ya abuy nanginilah panamakanah laing
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 te hiya an Dios ya kabaelanan tibom am-in di luta ya tibtibbonan am-in di wadah da-ul di kabunyan.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Indat Apu Dios di olot di dibdib ya lingkud nay poppog di baybay.
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Ya hiyay kon nomnom hin daanay pangipaeyanah udan ya kidul.
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Handih nangatanan dadiye ya inila na tuwaliy mipanggep hi laing ya hay kinaimportantena. Tobalonan hiya peman an importanten abuy laing.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Ya hituwey kanan Apu Dios am-in hi tatagu: Hay pangun-unudan ke Apu Dios di ustun laing. Ya hay pangiwalongan hi gaga-ihoy kawadaan di ustun pun-awat.”
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.