Jó 28

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inilan di tatagun mumminas hi silber ya inila dan munmahmah balituk.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Inila da bon athidi metlaing di aton dah gumok an ka-utan day luta ya kaanon day gombang nah batu.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Ie day dilag nah dalom di lutan munhihhilong ta ka-utan day nabalol an babatu.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Mange dah dallodallom di luta nah adi pakadatong di tagun usalon day linubid an umeh di.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Hay tap-on di luta ya tummol di nitanom an kalpuwan di makan umat hi tinapay, mu hi dalom di luta ya kay waday apuy an mun-ayug nah batun
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 niha-adan di balituk ya nadan udum an klasen nanginan batu.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Maid di pakatibon dadiyen nabalol an odon takon di gawwang ya takon nadan hamutin nalaing an mun-anup.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Maid boy layon weno kumpulmi nadah katatakut an aggayam di mundalan hidi.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Hay tagu ya kabaelanan buhakon di ongal an batu ya kabaelanan ka-utan di puun di bilid.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Ya dakol di nanginan batun mahamak dah pungka-utan da nadah mabatu.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Takon hi puun di wangwang ya hamakon dat ibudal day nganneh diyen nabalol an wadah di.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Kabaelan di tagun hamakon danae, mu kon kabaelan dan hamakon di laing ya pun-awat?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Maid di nanginilan nakaballol an abuy laing ya adi mahamak hi boblen di matagu.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Ya adi e mahamak nah dallodallom di baybay.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Adinadama bon magatang, takon di balituk weno silber di pamayad.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Adinadaman e miingngoy balol di laing nah nakammahman balituk an nalpud Ophir weno nah nanginan batu an onyx ya saphire.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nabalbalol di laing mu hay balituk, takon nan kanginaan an nakapyah balituk weno crystal.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Ong-ongal di balol di laing mu hay balol nadan nakangnginan batu an coral, jasper ya ruby.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Ya adinadaman mihannot di laing hi topaz an nalpud Cus ya adinadaman magatang hi nakammahman balituk.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Dahdiy nalpuwan di laing ya pun-awat?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Ugge nipatibon ditakun tataguy laing ya ugge nipatibo nadah hamutin matadom di matada.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Mu hay kate takon nan dumadag ya kanan day dingngol da kanuy panamakan kediyen laing.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Mu hi Apu Dios ya abuy nanginilah panamakanah laing
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 te hiya an Dios ya kabaelanan tibom am-in di luta ya tibtibbonan am-in di wadah da-ul di kabunyan.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Indat Apu Dios di olot di dibdib ya lingkud nay poppog di baybay.
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 Ya hiyay kon nomnom hin daanay pangipaeyanah udan ya kidul.
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Handih nangatanan dadiye ya inila na tuwaliy mipanggep hi laing ya hay kinaimportantena. Tobalonan hiya peman an importanten abuy laing.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Ya hituwey kanan Apu Dios am-in hi tatagu: Hay pangun-unudan ke Apu Dios di ustun laing. Ya hay pangiwalongan hi gaga-ihoy kawadaan di ustun pun-awat.”
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.