Jó 28

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inilan di tatagun mumminas hi silber ya inila dan munmahmah balituk.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Inila da bon athidi metlaing di aton dah gumok an ka-utan day luta ya kaanon day gombang nah batu.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Ie day dilag nah dalom di lutan munhihhilong ta ka-utan day nabalol an babatu.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Mange dah dallodallom di luta nah adi pakadatong di tagun usalon day linubid an umeh di.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Hay tap-on di luta ya tummol di nitanom an kalpuwan di makan umat hi tinapay, mu hi dalom di luta ya kay waday apuy an mun-ayug nah batun
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 niha-adan di balituk ya nadan udum an klasen nanginan batu.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Maid di pakatibon dadiyen nabalol an odon takon di gawwang ya takon nadan hamutin nalaing an mun-anup.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Maid boy layon weno kumpulmi nadah katatakut an aggayam di mundalan hidi.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Hay tagu ya kabaelanan buhakon di ongal an batu ya kabaelanan ka-utan di puun di bilid.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Ya dakol di nanginan batun mahamak dah pungka-utan da nadah mabatu.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Takon hi puun di wangwang ya hamakon dat ibudal day nganneh diyen nabalol an wadah di.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Kabaelan di tagun hamakon danae, mu kon kabaelan dan hamakon di laing ya pun-awat?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Maid di nanginilan nakaballol an abuy laing ya adi mahamak hi boblen di matagu.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Ya adi e mahamak nah dallodallom di baybay.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Adinadama bon magatang, takon di balituk weno silber di pamayad.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Adinadaman e miingngoy balol di laing nah nakammahman balituk an nalpud Ophir weno nah nanginan batu an onyx ya saphire.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Nabalbalol di laing mu hay balituk, takon nan kanginaan an nakapyah balituk weno crystal.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Ong-ongal di balol di laing mu hay balol nadan nakangnginan batu an coral, jasper ya ruby.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Ya adinadaman mihannot di laing hi topaz an nalpud Cus ya adinadaman magatang hi nakammahman balituk.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Dahdiy nalpuwan di laing ya pun-awat?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Ugge nipatibon ditakun tataguy laing ya ugge nipatibo nadah hamutin matadom di matada.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Mu hay kate takon nan dumadag ya kanan day dingngol da kanuy panamakan kediyen laing.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Mu hi Apu Dios ya abuy nanginilah panamakanah laing
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 te hiya an Dios ya kabaelanan tibom am-in di luta ya tibtibbonan am-in di wadah da-ul di kabunyan.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Indat Apu Dios di olot di dibdib ya lingkud nay poppog di baybay.
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Ya hiyay kon nomnom hin daanay pangipaeyanah udan ya kidul.
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Handih nangatanan dadiye ya inila na tuwaliy mipanggep hi laing ya hay kinaimportantena. Tobalonan hiya peman an importanten abuy laing.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Ya hituwey kanan Apu Dios am-in hi tatagu: Hay pangun-unudan ke Apu Dios di ustun laing. Ya hay pangiwalongan hi gaga-ihoy kawadaan di ustun pun-awat.”
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.