Jó 28
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Inilan di tatagun mumminas hi silber ya inila dan munmahmah balituk.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Inila da bon athidi metlaing di aton dah gumok an ka-utan day luta ya kaanon day gombang nah batu.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Ie day dilag nah dalom di lutan munhihhilong ta ka-utan day nabalol an babatu.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Mange dah dallodallom di luta nah adi pakadatong di tagun usalon day linubid an umeh di.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Hay tap-on di luta ya tummol di nitanom an kalpuwan di makan umat hi tinapay, mu hi dalom di luta ya kay waday apuy an mun-ayug nah batun
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 niha-adan di balituk ya nadan udum an klasen nanginan batu.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Maid di pakatibon dadiyen nabalol an odon takon di gawwang ya takon nadan hamutin nalaing an mun-anup.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Maid boy layon weno kumpulmi nadah katatakut an aggayam di mundalan hidi.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Hay tagu ya kabaelanan buhakon di ongal an batu ya kabaelanan ka-utan di puun di bilid.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Ya dakol di nanginan batun mahamak dah pungka-utan da nadah mabatu.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Takon hi puun di wangwang ya hamakon dat ibudal day nganneh diyen nabalol an wadah di.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Kabaelan di tagun hamakon danae, mu kon kabaelan dan hamakon di laing ya pun-awat?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Maid di nanginilan nakaballol an abuy laing ya adi mahamak hi boblen di matagu.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Ya adi e mahamak nah dallodallom di baybay.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Adinadama bon magatang, takon di balituk weno silber di pamayad.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Adinadaman e miingngoy balol di laing nah nakammahman balituk an nalpud Ophir weno nah nanginan batu an onyx ya saphire.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nabalbalol di laing mu hay balituk, takon nan kanginaan an nakapyah balituk weno crystal.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Ong-ongal di balol di laing mu hay balol nadan nakangnginan batu an coral, jasper ya ruby.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Ya adinadaman mihannot di laing hi topaz an nalpud Cus ya adinadaman magatang hi nakammahman balituk.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Dahdiy nalpuwan di laing ya pun-awat?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Ugge nipatibon ditakun tataguy laing ya ugge nipatibo nadah hamutin matadom di matada.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Mu hay kate takon nan dumadag ya kanan day dingngol da kanuy panamakan kediyen laing.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Mu hi Apu Dios ya abuy nanginilah panamakanah laing
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 te hiya an Dios ya kabaelanan tibom am-in di luta ya tibtibbonan am-in di wadah da-ul di kabunyan.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Indat Apu Dios di olot di dibdib ya lingkud nay poppog di baybay.
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Ya hiyay kon nomnom hin daanay pangipaeyanah udan ya kidul.
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Handih nangatanan dadiye ya inila na tuwaliy mipanggep hi laing ya hay kinaimportantena. Tobalonan hiya peman an importanten abuy laing.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Ya hituwey kanan Apu Dios am-in hi tatagu: Hay pangun-unudan ke Apu Dios di ustun laing. Ya hay pangiwalongan hi gaga-ihoy kawadaan di ustun pun-awat.”
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.