Jó 28

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inilan di tatagun mumminas hi silber ya inila dan munmahmah balituk.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Inila da bon athidi metlaing di aton dah gumok an ka-utan day luta ya kaanon day gombang nah batu.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Ie day dilag nah dalom di lutan munhihhilong ta ka-utan day nabalol an babatu.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Mange dah dallodallom di luta nah adi pakadatong di tagun usalon day linubid an umeh di.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Hay tap-on di luta ya tummol di nitanom an kalpuwan di makan umat hi tinapay, mu hi dalom di luta ya kay waday apuy an mun-ayug nah batun
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 niha-adan di balituk ya nadan udum an klasen nanginan batu.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Maid di pakatibon dadiyen nabalol an odon takon di gawwang ya takon nadan hamutin nalaing an mun-anup.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Maid boy layon weno kumpulmi nadah katatakut an aggayam di mundalan hidi.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Hay tagu ya kabaelanan buhakon di ongal an batu ya kabaelanan ka-utan di puun di bilid.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Ya dakol di nanginan batun mahamak dah pungka-utan da nadah mabatu.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Takon hi puun di wangwang ya hamakon dat ibudal day nganneh diyen nabalol an wadah di.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Kabaelan di tagun hamakon danae, mu kon kabaelan dan hamakon di laing ya pun-awat?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Maid di nanginilan nakaballol an abuy laing ya adi mahamak hi boblen di matagu.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Ya adi e mahamak nah dallodallom di baybay.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Adinadama bon magatang, takon di balituk weno silber di pamayad.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Adinadaman e miingngoy balol di laing nah nakammahman balituk an nalpud Ophir weno nah nanginan batu an onyx ya saphire.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Nabalbalol di laing mu hay balituk, takon nan kanginaan an nakapyah balituk weno crystal.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Ong-ongal di balol di laing mu hay balol nadan nakangnginan batu an coral, jasper ya ruby.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Ya adinadaman mihannot di laing hi topaz an nalpud Cus ya adinadaman magatang hi nakammahman balituk.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Dahdiy nalpuwan di laing ya pun-awat?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Ugge nipatibon ditakun tataguy laing ya ugge nipatibo nadah hamutin matadom di matada.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Mu hay kate takon nan dumadag ya kanan day dingngol da kanuy panamakan kediyen laing.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Mu hi Apu Dios ya abuy nanginilah panamakanah laing
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 te hiya an Dios ya kabaelanan tibom am-in di luta ya tibtibbonan am-in di wadah da-ul di kabunyan.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Indat Apu Dios di olot di dibdib ya lingkud nay poppog di baybay.
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Ya hiyay kon nomnom hin daanay pangipaeyanah udan ya kidul.
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Handih nangatanan dadiye ya inila na tuwaliy mipanggep hi laing ya hay kinaimportantena. Tobalonan hiya peman an importanten abuy laing.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Ya hituwey kanan Apu Dios am-in hi tatagu: Hay pangun-unudan ke Apu Dios di ustun laing. Ya hay pangiwalongan hi gaga-ihoy kawadaan di ustun pun-awat.”
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.