Jó 21

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kimmali boh Job an kananay
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 “Donglon yu ni-moy kalyok ta hidiyey pangalubyag yun ha-on.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Anusanak ta kumaliyak. Deket nagibbuwak an kimmali ya takon di taltalanggaanak ke dakayu.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Hay pundiklamuwak ya bokon hay tatagu mu hi Apu Dios te tipet Kabaelanan am-in, yaden adiyak baddangan?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Gulatna ot tuwali ya mahngang kayuh panib-an yun ha-on.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Ha-oy mismu ya mahngangak ya gumayonggongak hi punnomnomak tuh ma-ma-at ke ha-on.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Tipet iabulut Apu Dios an makattaguy gaga-ihon tatagu ya kumakaddangyan da pay ya maka-am-ama da bo on ahida nate?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Mahlag da pay ya andukkey biyag dat tibon day iimbabale da ya inap-apu da inggana umongngal da.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Maid boy ipaalin Apu Dios hi dumadag hi pamilya da. Ya maid di eda takutan.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Takon di halun da ya maphod di pangimpa da.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Maan-anla day iimbabale dan mumpun-ay-ayyam, umat da nadah mumpumpaypaytuk an impan di kalnero.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Manmannayo da, munggitala da ya mun-ayyuding da.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Malinggop dah biyag da ya maid di eda holholtapon hi nganneh diye on nate da.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Takon di athidi ya kanan da ot ya abun Apu Dios di ‘Adi daka mahapul ke dakami. Adimi pinhod an inilaon di pinhod mun maat hi biyag mi.’
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Pangali da on adi mahapul an un-unudon hi Apu Dios, weno maid di gun-udon dan mundasal ke hiya.
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Kanan day man-uke kanut maphod di biyag da ya gapuh kabaelan da. Mu ha-oy ke ya adik abuluton di athidin punnomnom.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Mu kon kastiguwon Apu Dios dida? Adi! Kinnonan di ligat an umalin dida. Ya deke bot impaalin Apu Dios di ligat gapuh boh-ol na ya adina ilagat dida.
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Ya kon kastiguwona didan umat hi pangat di nal-ot an dibdib nah dagamin pun-itayyap na? Adi!
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Kanan yuy kastiguwon Apu Dios di u-unga gapuh liwat di ammod da. Mu adi! Hanadan nunliwat mismuy kastiguwon Apu Dios ta ipatibonan atonah diye gapuh liwat da.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Mahapul an nadan numbahul di mamoklah numbahulan dat gibokon day boh-ol Apu Dios an Kabaelanan am-in.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Kon nate key tagu ya ena bo ikakagu hin malinggop di iimbabalena weno adi?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Dahdi udot di mabalin an manuttudun Apu Dios hi atona, kon adi hiyay huwes am-in hi tagu?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 — ausente —
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 — ausente —
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Hay udum ya nakawwotwot dan makakkahmok da inggana mate da.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Mu nun-iingngo da metlaing an mabigiyan dah lubuk da.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Inilak an ad-adiy punnomnom yun ha-on.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Kanan yuh nomnom yuy ‘Daan boh nay balen nan kaddakaddangyan an tagun gaga-ihoy atoatona?’
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 — ausente —
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 — ausente —
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Maid di mangalkalih numbahulan da ya maid di mangastigun dida.
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Ya deket nate da ya namahig di pundayaw di tatagun dida.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Maki-ey dakol an tataguh eda kilubukan ya ipatibo day punlispitu dan dida kediyen kilubukan da.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Yaden dakayu ke boppo ya nalgonalgom di kanalyon yuh pangalubyag yun ha-on.”
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.